Ответ: потому что для художественных произведений характерна красочность речи,эпитеты синонимы. А переводчик не подбирает синонимов и эпитетов , о просто делает своё дело — переводит.
Ответ: Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно.А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу «слово в слово». В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза «Curiosity kills the cat» (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица — аналог нашей «Любопытной Варваре нос оторвали». Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky — название стихотворения из кэрроловской «Алисы…»? Корней Чуковский использовал слово «Бармаглот». А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая «сяпала по напушке и увазила бутявку»?