Ответ: Спасибо
Ответ: О животных.
Доброе слово и змею из норы выманит. (казахская)
Хвост голове не указ. (тувинская)
Кто гонится за оленем, тот зайца не замечает. (японская)
Змею держи чужой рукой. (турецкая)
Шкура лисы – ее несчастье. (турецкая)
И черепаха на луну похожа, да не одно и то же. (японская)
Старый барсук – тертый калач. ( японская)
Среди лягушек и жаба за красавицу сойдет. ( финская)
Бывалому хомяку зима не страшна. (немецкая)
Сначала снеси яйцо, а потом кудахтай. (таджикская)
Павлин красив, да ногами несчастлив. (узбекская)
Крик одного журавля громче чириканья тысячи воробьев. (японская)
Стал ворон баклану подражать да и утонул. (японская)
Рассерженный воробей и человека не боится.(японская)
Кукушка кукует сладко, да до жаб падка. (японская)
Опытный ястреб знает, как настичь фазана. (корейская)
Птица на своем яйце грязи не замечает. (корейская)
В клетку сажают лишь красивую птицу. (китайская)
Ворону не стоит насмехаться над черной свиньей. ( китайская)
И петушиный сын умеет петь, если у него отец – певец. (финская)
Два соловья на одной ветке не поют. ( финская)
Один раз журавль на ветку сел, да и то ногу сломал. (финская)
Ласточка аиста не понимает, воробей гуся не разумеет. (финская)
Прошлогодние гнезда не для нынешних птиц. ( испанская)
Утят нырянию не учат. ( афганская)
Лучшие груши осам достаются. ( армянская)
И дождевому червю всей земли не съесть. (армянская)
Мотылек летит на огонек, да в огне и сгорает. (японская)
И у насекомого с вершок полвершка душа занимает. ( японская)
Мотылек не может рассуждать о снеге. (китайская)
Для муравья и ложка воды – океан (афганская).
Найдя еду, и стрекоза поет (финская).
Ищи пчел, где липы цветут (немецкая).
Одна пчела лучше пригоршни мух (испанская).
Спотыкаются не о гору, а о муравейник (чешская)
Всякая рыба хороша, коли на уду пошла (японская).
Кто на родителей косится, тот в камбалу превратится (японская).
На креветку окуня не поймаешь (японская).
Рыба видит приманку, а не крючок (китайская).
Каждый краб по себе нору роет (корейская).
На удочку рыбу поймает тот, кто умеет ждать (финская).
Тюлень на море не горюет: рыба у него всегда под боком (финская).
ВОТ РУССКИЕ: Безо времени лес губить – не из чего будет избу срубить.
Возле леса жить — голодному не быть.
Дуб и граб от малого топора падают.
И у березки слезки текут, когда с нее корку дерут.
Искру туши до пожара, отведи беду до удара.
Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени
Кто с дерева кору снимает, тот его убивает.
Лес по дереву не плачет, а по поросли сохнет.
Много леса — не губи, мало леса — береги, нет леса — посади.
Мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет.
Не беречь поросли, не видать и дерева.
Не все стриги, что растет.
Не мудрено дерево срубить, а мудрено лес вырастить.
Один человек оставляет в лесу след, сто человек – тропу, тысяча – пустыню.
Одна искра целый лес сжигает.
Растение — земли украшение.
Сгубить легко, да душе каково?
Скажешь — не воротишь; напишешь — не сотрёшь; отрубишь — не приставишь.